李玟巔峰之夜曲目Yo viviré

 

Gloria Gaynor演唱的西語版本】
【歌曲介紹】
1978 年春天這首歌的原唱 Gloria Gaynor 在歐洲登臺時不小心跌落舞臺,使得 Gloria Gaynor 脊髓受損並臥病在床達九個月之久,加上複健期間母親又去世,這許多的打擊幾乎讓她崩潰。康復後她努力振作,找來了兩位製作人 Dino FekarisFreddie Perren 共同寫下這首歌證明自己戰勝了怯懦,這首歌一推出,便將 Gloria Gaynor 推上事業的巔峰。但是一開始唱片公司並不是看好這首歌,只將其放在了 B 面,不料各地的 DJ 很快就注意到這首歌的潛力,紛紛的大力播放,也使的唱片公司不得不改變政策將這首歌改為主打歌,1978 12 月這首歌開始進榜從 87 名一直竄升到六周冠軍,1980 年這首歌更是獲得了格萊美獎史上唯一的一座 "最佳迪斯可錄音" 大獎,成為70 年代 Disco 必備歌曲,法國世界盃足球隊開賽歌也選用此曲。《I Will Survive》(Yo viviré)從此便成為經典,被滾石評為 100 首最偉大的作品之一。
 

聲明:音視頻均來自互聯網連結,僅供學習使用。本網站自身不存儲、控制、修改被連結的內容。"滬江網"高度重視智慧財產權保護。當如發現本網站發佈的資訊包含有侵犯其著作權的連結內容時,請聯繫我們,我們將依法採取措施移除相關內容或遮罩相關連結。

Celia Cruz翻唱的西語版本】
【歌手介紹】
Celia Cruz是一位元在拉丁地區令人肅然起敬的國寶級天后,她是當今年輕一代的拉丁歌手最崇拜、敬仰的音樂前輩。她將其一生奉獻給了Salsa的推廣,早在50年代就開始為拉丁音樂打拼,將豐富迷人的祖國音樂寶藏介紹給世人。 來自古巴,縱橫樂壇半個世紀的Celia Cruz50年代參加家鄉之聲歌唱比賽,一鳴驚人的表現,使她被唱片公司選上而後成為 La Sonora Matancera 團體成員,從此展現她魅力十足的沙啞嗓音。60年代這個古巴家喻戶曉的超級名團,為逃避不安的政治環境離開家鄉來到美國,在新大陸引發空前拉丁旋風,令拉丁地區以外的人們認識及感受到他們熱情奔放魔力節奏,進而沉迷在他們的音樂中,身為當家台柱歌手的Celia Cruz因此也一炮而紅,註定走上個人單飛的路途,1965年開始以本名勇闖歌壇,開創飛黃騰達的歌唱生涯,成為最早揚名於英語世界的拉丁女歌手之一。
 

聲明:音視頻均來自互聯網連結,僅供學習使用。本網站自身不存儲、控制、修改被連結的內容。"滬江網"高度重視智慧財產權保護。當如發現本網站發佈的資訊包含有侵犯其著作權的連結內容時,請聯繫我們,我們將依法採取措施移除相關內容或遮罩相關連結。

【中西歌詞】

Mi voz puede volar, puede atravesar

我的聲音可以飛,可以穿透

cualquier herida, cualquier tiempo

任何傷口,任何時間

cualquier soledad, sin que la pueda controlar

任何的孤獨,而我不能控制它

toma forma de canción, así es mi voz,

這樣唱歌的方式,這就是我的聲音,

que sale de mi corazón

從我內心發出的聲音

Y volará, sin yo querer

聲音會飛,這不是我能想到的

por los caminos más lejanos

飛在遙遠的路上

por los sueños que soñé

飛進我曾經的夢裡

será reflejo del amor de lo que me tocó vivir

這將是我對生活的愛的表現

será la música de fondo de lo mucho que sentí

這將是我所感受到的內心最深處的聲音

Oye mi son, mi viejo son

聽著我的聲音,我熟悉的聲音

tiene la clave de cualquier generación

它有打開任何時代的鑰匙

en el alma de mi gente, en el cuero del tambor

在愛我的人的內心,在鼓的皮革裡

en las manos del conguero, en los piés del bailador

在孔加鼓者的手上,在舞者的腳上

yo viviré, allí estaré

我會活下去,我會在那裡

mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré

當一群人隨著我的倫巴音樂走進來,我唱著歌

seré siempre lo que fuí, con mi azúcar para tí

我永遠都會是從前的那個我,帶著我給你的甜蜜

yo viviré, yo viviré

我會活下去,會活下去的

Y ahora vuelvo a recordar, aquel tiempo atrás

現在我又回想起從前的時光

cuando me fui buscando el cielo de la libertad

當我去尋找自由的天空

cuantos amigos que dejé y cuantas lagrimas lloré

我離開了多少朋友,我留下了多少淚水

yo viviré, para volverlos a encontrar

我會活下去的,為了重新將他們找到

y seguiré, con mi canción

我會繼續的,帶著我的歌曲

bailando música caliente como bailo yo

跟著火熱的音樂舞蹈,像我一樣舞蹈

y cuando suene una guaracha

當瓜拉恰舞曲響起時

y cuando suene un huahuancó

當古巴倫巴舞曲響起時

en la sangre de mi pueblo, en su cuerpo estaré yo

我會在人民的血液中,在他們的身體裡

Oye mi son, mi viejo son

聽著我的聲音,我熟悉的聲音

tiene la clave de cualquier generación

它有打開任何時代的鑰匙

en el alma de mi gente, en el cuero del tambor

在愛我的人的內心,在鼓的皮革裡

en las manos del conguero, en los piés del bailador

在孔加鼓者的手上,在舞者的腳上

yo viviré, allí estaré

我會活下去,我會在那裡

mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré

當一群人隨著我的倫巴音樂走進來,我唱著歌

seré siempre lo que fuí, con mi azúcar para tí

我永遠都會是從前的那個我,帶著我給你的甜蜜

yo viviré, yo viviré

我會活下去,會活下去的

(Sobreviviendo)

(活下來)

En esta vida lo que estoy haciendo

我正在生命中這樣做著

(Sobreviviendo)

(活下來)

Estoy sobreviviendo, estoy sobreviviendo

我現在仍活著,仍活著

(Sobreviviendo)

(活下來)

Para que la gente me siga oyendo

為了讓人們能繼續聽見我的歌聲

(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo, cruzando fronteras, voy sobreviviendo)

(打破一切障礙,我會活下去,穿過一切界線,我會活下去)

Doy gracias a Dios por este regalo

我要感謝上蒼給我這樣一個禮物

El me dió la voz y yo te la he dado

他給了我這樣的聲音,而我將這聲音獻給你

¡Con Gusto!

非常願意!

(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo, cruzando fronteras, voy sobreviviendo)

(打破一切障礙,我會活下去,穿過一切界線,我會活下去)

Para ti mi gente

為了你,我愛的人們

siempre cantaré

我會一直歌唱

te daré mi azúcar caramba y sobreviviré

我會將我的甜蜜卡蘭巴獻給你,我會活下來

(Rompiendo barreras, voy sobreviviendo, cruzando fronteras, voy sobreviviendo)

(打破一切障礙,我會活下去,穿過一切界線,我會活下去)

Yo viviré, Yo viviré, Yo viviré y SOBREVIVIRÉ.

我會活下去,會活下來。

arrow
arrow
    全站熱搜

    sofia8888 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()